無題 Name 名無し 17/03/08(水)06:08:38 No.452820
http://may.2chan.net/39/src/1488920918101.jpg
正しいのは?
1.テッケンクラート
2.ケッテンクラート
1.ミヤコン
2.ミコヤン
1.デグチャレフ
2.デグレチャフ
1.ヤマザキ春のパン祭り
2.ヤマザキパンの春祭り
無題 Name 名無し 17/03/08(水)12:58:40 No.452828
>ヤマザキパンの春祭り
なん…だと…
無題 Name 名無し 17/03/08(水)18:45:30 No.452835
巫女やん?
無題 Name 名無し 17/03/08(水)08:23:25 No.452822
1.HEP
2.HESH
無題 Name 名無し 17/03/09(木)03:01:22 No.452864
ネーベルベベルファー
無題 Name 名無し 17/03/19(日)10:22:32 No.453338
・グーデリアン ・ルデール
・グデーリアン ・ルーデル
はい、間違えてました
無題 Name 名無し 17/03/19(日)13:11:59 No.453343
APFSDSをAPFSDFと間違えて覚えてた
アルファベットの羅列は苦手です
無題 Name 名無し 17/03/19(日)13:29:55 No.453344
ゲッペルスだと思っていた。
無題 Name 名無し 17/03/19(日)18:13:21 No.453370
>ゲッペルスだと思っていた。
https://youtu.be/gH_enuPJwbY
無題 Name 名無し 17/03/19(日)19:45:14 No.453377
>https://youtu.be/gH_enuPJwbY
なつかしいw
珊瑚海(Coral Sea)
ソロモン海(Solomon Sea)
○珊瑚海海戦
×第一次ソロモン海海戦
○第一次ソロモン海戦
いまだにもやもやしてる
無題 Name 名無し 17/03/22(水)01:34:48 No.453572
>ゲッペルスだと思っていた。
濁音・半濁音は見分けづらい上、直感的についつい言いやすいほうを選んでしまいがちなので混同しやすい
×プルバップ
○ブルパップ(Bullpup)
無題 Name 名無し 17/03/22(水)14:26:38 No.453591
>https://youtu.be/gH_enuPJwbY
gooがGoogleに変わってて地味に今風になっててうけたw
無題 Name 名無し 17/03/21(火)13:47:58 No.453526
×サクラサク峠
○サラクサク峠
無題 Name 名無し 17/03/21(火)21:57:35 No.453555
・スリガオ海峡
・スガリオ海峡
間違えるよね
無題 Name 名無し 17/03/21(火)22:41:06 No.453558
http://may.2chan.net/39/src/1490103666604.jpg
1 ルートヴィヒ・フォルムグリラー
2 ルートヴィヒ・フォルグリムラー
3 ルートヴィヒ・フォルムリムラー
4 オータケット・ツルムミムラー
引用元: http://may.2chan.net/39/res/452820.htm
戦時用語の基礎知識―戦前・戦中ものしり大百科 (光人社NF文庫)
posted with amazlet at 17.03.27
北村 恒信
光人社
売り上げランキング: 202,718
光人社
売り上げランキング: 202,718
コメント
例えばミサイル巡洋艦の「Albany」の読み方を「アルバニー」や「オルバニー」で覚えていたら、現在は「オールバニ」だし。
正直R6sが出て気になって調べて初めてデグレチャフ社を知りました
このスレ見てよく考えたら今時分も気付いてないだけでいっぱい間違って覚えてるんだろうな、、って思ったり
※4
どっちでもいいと思ってました(驚愕)
同じスペルと言うか、同じ言葉でしたよね?
いつの間にかキリスト教系で使う場合だけイコンになってます。特別感を出したいのかな?
えっ! 今の今まで「オルバニー」だと思っていた。
Bonhomme Richardも昔は「リチャード」と表記していたなあ。
古い話で恐縮だが、レーガン大統領も最初は「リーガン」と呼ばれていた。
そう言えば、数ヶ月前のスレで私のコメントに「ニシシッピ川だ!」と噛み付いていた人がいた記憶が(しかも複数回)。コレは間違いようがないと思えるのだが…。
と言いつつ、アイオアは無い。どうやったら間違えるのか。
×サクラサク峠。これは日本人ならしかたないね。
ナカーマ(AA略
カタカナで書いたら全部間違いだとあれほど
通じればいいんだ、こんなもの
そんなに正確を期したいならアルファベットなり原語の綴りで書け
因みに、F-15のハイフンは間違いな
F15が正式
メディアのせいだ多分
失礼、間違えた
米軍の命名規則でハイフンは正式であた(////)
使用禁止なのはスラッシュだった
のでFA-18が正しい
旧米海軍がハイフン禁止だった
後、Su-47は語感が良いから未だにベルクトって呼んでる
時々ヘルファイアかヘルファイヤで迷うのは俺だけじゃ無いはず(なおスペル的にはどちらでも良いもよう)
四股ルスキー
F15Jという記述を編集側が気をつかってかF-15Jと書き換えていたけど、そこには「ー」はいらないんです。F-104のレーダーのことなのでF15Jでいいんです。
って話があったことを思い出した
あとファルクラムをフォルクラムに
映画評論家の淀川さん 最後迄キャメラって言ってたし スチーブ マックイーンって発音してたな。
英語発音の日本語訳ってのはかなりバラバラで有名なのが野球の助っ人外国人
バースやシコースキーみたいに日本語にすると…って人は球団で決めちゃうらしい
素朴な疑問として、マルチファイターはF/A-18に限らないのに、F/A-18だけがスラッシュつきで「F」と「A」を頭文字にしている積極的な理由はなんだろう? A-6の後継機であることを強調したかったからでしょうか? もともとYF-16とYF-17は空軍の戦闘機候補としてライバルだったのですから、もしYF-17が空軍に採用されたら「F-17」、YF-16が海軍の艦上機に採用されたら「F/A-16」と表記したのでしょうか?
もう一つ素朴な疑問として、「FA-18」と表記すると、あたかも「A-18」なる攻撃機を戦闘機に改造した機体という意味が出てくるでしょう。
ではE-2の表記は何だ?という疑問が生じます。E-2はC-2艦上輸送機をもとに開発したAEWであるから、本来ならばEA-6やAC-130のように「EC-2」と表記すべきだということになります。
今まで当たり前だと思っていたことが、このスレッドで疑問にか変わりました。
調べてみたら、F/A-18はもともとF-18とA-18の名前で配備される予定だったのですね。不勉強でした。
もう一つ、正式名称はFA-18で正解でした。
疑問の一つは解消されました。お騒がせしました。
E-2に関しては依然として疑問。
※21
ミニッツメイド「呼んだ?」
読めない人がいるんだよなぁ。
ドイツでWW2後半に活躍したGotthard Heinriciという将軍がいるんだが…。
この人、名字の日本語表記が資料によってマチマチで、ざっと思い付くだけでも、ヘンリキ、ヘンリーチ、ヘインリーチ、ハインリーツィとこれだけあって、逆に言えば、この人の名字をどう表記するかで、どんな資料を読んでいるのか一発でバレてしまう怖い人でもあったりする。
ちなみに自分は「ハインリキ」といつも書いている(笑)。
※32
井上海軍大将の嫁さんと子供「『せいび』でしょ、知ってる」(実話)
そんなもん米海軍が決めることなんだから
知りたきゃ問い合わせろ、その返事が答えだとしか
ゴチャゴチャ考えるだけ無駄だ
semiautomaticさんがアップをはじめました
C1の後継機としてE2ベースに輸送機に改修した機体
垂直尾翼が四枚だべ
上にレーダー積む仕様のE2からの名残り
これは順番が逆だったんですね。私の思い込みでした。教えていただきありがとうございました。
※34
「ゴチャゴチャ考える」ことが好きなもので……
FB111とかSR71とかF117とかF19の欠番とかー
U2SもTR1からの改修でTR1と同じ任務なのに何故かUの凡庸機に戻った
最初のU2のように秘匿する意味も無いのに
Uは凡庸機はでなくて汎用機では❓
揚げ足を取るようで申し訳ない
ミズーリ
水潜艦
子供の時よく間違えた
コメントする